РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(Афф. –ның/-нең, -тың/-тең, дың/-дең, -ҙың/ҙең)

Основным значением родительного падежа в тюркских языках является выражение принадлежностных отношений. Этим значением он противостоит всем остальным падежам и соотносится с основным падежом, отличаясь от последнего по категории определенности/неопределенности. Имена и местоимения в форме родительного падежа сочетаются только с существительными, именами действия на -(ы)у и причастиями, функционируют в составе особого типа определительных словосочетаний (изафет III), т. е. управляются именами, а не глаголами в отличие от всех остальных падежей. Слова, сочетающиеся с именем в родительном падеже, принимают форму соответствующего лица и числа.

Родительный падеж, выполняя функцию приименного определения, выражает:

1) определенную принадлежность предмета, свойства: колхоздың төҙөүселәр бригадаһы 'строительная бригада колхоза', хәҙерге замандың иң мөһим ваҡиғаһы 'самое важное событие современности'; сәскәнең матурлығы 'красота цветка'; һыуҙың таҙалығы 'чистота воды'; Балаҡайымдың һулышы ҡайнар, йөрәге күкрәгенән сығырҙай булып дөпөлдәп тибә (Ф. Рәхимғолова) 'У деточки моей дыхание горячее, сердце бьется, готово выскочить из груди'; Дауытовтарҙың ете балаһы бар (СБ) 'У Даутовых семеро детей'; Алдаҡсының теле бер ҡолас (посл.) 'У плута язык длинный';

2) часть целого (определение в форме родительного падежа показывает целое, а определяемое в форме лица – его часть): көҙҙөң башы 'начало осени', күлдәктең еңе 'рукав платья', айҙың һуңғы көнө 'последний день месяца', өйҙөң ҡыйығы 'крыша дома'; Алтмыштан артыҡ бейә һарайҙың тар коридорына килеп тулды (СБ) 'Более шестидесяти кобыл набилось в тесном коридоре сарая'.

Родительный падеж имеет специфические значения, обусловленных особенностями его употребления.

1. В сочетании с последующим управляющим числительным, прилагательным и причастием родительный падеж имеет выделительное значение: балаларҙың олоһо 'старший из детей', китаптың ҡыҙыҡлыһы 'интересное из книг', сейәнең бешкәндәре 'самые спелые вишни'; Һалҡынын көндәрҙең иретер ғәйрәтем, ярһыуым бар, һылыу (Р. Бикбаев) 'Студеность дней способная расплавить сила есть у меня, красавица'; Йәш һауынсы, комсомолка Фәниә Сәйфуллина Салауат районының Хамматов исемендәге колхозда алдынғы һауынсыларҙың береһе (СБ) 'Молодая доярка, комсомолка Фания Сайфуллина – одна из передовых в колхозе имени Хамматова Салаватского района'.

В данном значении родительный падеж синонимичен исходному, но последний здесь менее употребителен: һауынсыларҙан береһе 'одна из доярок'.

2. Родительный падеж, образуя словосочетания от однокорневых словоформ, имеет актуализированное, выделительное значение: батырҙарҙың батыры 'батыр из батыров', матурҙарҙың матуры 'красивый из красивых'; Көндөң көнө буйы тышта егермеләп баш эре малды ҡарарға кәрәк (Һ. Дәүләтшина) 'Целый день надо во дворе присматривать за крупным скотом – около двадцати голов'.

3. Родительный падеж в составе изафета обозначает логический субъект действия, если второй член изафета входит в глагольный фразеологизм (1) или выражен отглагольным именем (2): 1) Ҡуяндың бик асыуы килә быға (фольк.) 'Заяц очень рассердился на это'; 2) Халыҡтың асыулы рәүештә шулай ҡысҡырыуҙарын күргәс, миндәге ҡурҡыу тағы ла артты (М. Кәрим) 'Услышав гневные выкрики людей, я еще больше испугался'; Беҙҙән һуң киләсәк быуындың да йәшәйһе бар бит (СБ) 'Надо ведь жить и тому поколению, которое будет после нас'; Бүренең ҡомағай икәнен һәр кем белә (посл.) 'Что волки жадны, всякий знает'.

4. Существительное в родительном падеже обозначает логический объект действия, когда второй член изафета выражен именем действия в страдательном залоге: Ураҡ ваҡытында беҙҙең менән ураҡҡа барғанда ла, ул (Ғәлимә) үҙенең уңғанлығы, шаянлығы менән бөтә ауырлыҡтың онотолоуына сәбәп була (М. Ғафури) 'Во время страды, когда с нами ходила на жатву (Галима), она своим трудолюбием и шутливостью заставляла забыть все тяготы'.

При сочетании имени в родительном падеже с притяжательным местоимением үҙе 'сам', изменяющимся по категории падежа и принадлежности, подчеркиваются лицо, предмет, соотнесенные с ним: директорҙың үҙендә 'у самого директора', редакторҙың үҙен 'самого редактора'; Хайуандар был хаҡта арыҫландың үҙенә лә хәбәр иттеләр, ти (фольк.) 'Звери об этом «сообщили самому льву'.

 

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)