РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
(Афф. –ның/-нең, -тың/-тең, дың/-дең, -ҙың/ҙең)
Основным
значением родительного падежа в тюркских языках является выражение принадлежностных
отношений. Этим значением он противостоит всем остальным падежам и соотносится
с основным падежом, отличаясь от последнего по категории
определенности/неопределенности. Имена и местоимения в форме родительного
падежа сочетаются только с существительными, именами действия на -(ы)у и
причастиями, функционируют в составе особого типа определительных
словосочетаний (изафет III),
т. е. управляются именами, а не глаголами в отличие от всех остальных падежей. Слова, сочетающиеся с именем в родительном падеже, принимают форму соответствующего лица и числа.
Родительный
падеж, выполняя функцию приименного определения, выражает:
1)
определенную принадлежность предмета, свойства: колхоздың төҙөүселәр бригадаһы 'строительная
бригада колхоза', хәҙерге замандың иң мөһим
ваҡиғаһы 'самое важное событие современности'; сәскәнең
матурлығы 'красота цветка'; һыуҙың
таҙалығы 'чистота воды'; Балаҡайымдың
һулышы ҡайнар, йөрәге күкрәгенән
сығырҙай булып дөпөлдәп тибә (Ф.
Рәхимғолова) 'У деточки моей дыхание горячее, сердце бьется, готово выскочить из груди'; Дауытовтарҙың ете балаһы бар (СБ)
'У Даутовых семеро детей'; Алдаҡсының теле бер ҡолас (посл.)
'У плута язык длинный';
2)
часть целого (определение в форме родительного падежа показывает целое, а
определяемое в форме лица – его часть): көҙҙөң башы 'начало
осени', күлдәктең еңе 'рукав платья', айҙың
һуңғы көнө 'последний день месяца', өйҙөң
ҡыйығы 'крыша дома'; Алтмыштан артыҡ бейә
һарайҙың тар коридорына килеп тулды (СБ) 'Более
шестидесяти кобыл набилось в тесном коридоре сарая'.
Родительный
падеж имеет специфические значения, обусловленных особенностями его употребления.
1.
В сочетании с последующим управляющим числительным, прилагательным и причастием
родительный падеж имеет выделительное значение: балаларҙың
олоһо 'старший из детей', китаптың
ҡыҙыҡлыһы 'интересное из книг', сейәнең
бешкәндәре 'самые спелые вишни'; Һалҡынын
көндәрҙең иретер ғәйрәтем,
ярһыуым бар, һылыу (Р. Бикбаев) 'Студеность дней способная
расплавить сила есть у меня, красавица'; Йәш һауынсы, комсомолка Фәниә Сәйфуллина Салауат
районының Хамматов исемендәге колхозда алдынғы
һауынсыларҙың береһе (СБ) 'Молодая
доярка, комсомолка Фания Сайфуллина – одна из передовых в колхозе имени Хамматова
Салаватского района'.
В
данном значении родительный падеж синонимичен исходному, но последний здесь
менее употребителен: һауынсыларҙан береһе 'одна из
доярок'.
2.
Родительный падеж, образуя словосочетания от однокорневых словоформ, имеет
актуализированное, выделительное значение: батырҙарҙың
батыры 'батыр из батыров', матурҙарҙың матуры 'красивый
из красивых'; Көндөң көнө буйы тышта
егермеләп баш эре малды ҡарарға кәрәк (Һ. Дәүләтшина) 'Целый
день надо во дворе присматривать за крупным скотом – около двадцати голов'.
3.
Родительный падеж в составе изафета обозначает логический субъект действия,
если второй член изафета входит в глагольный фразеологизм (1) или выражен
отглагольным именем (2): 1) Ҡуяндың
бик асыуы килә быға (фольк.) 'Заяц очень
рассердился на это'; 2) Халыҡтың асыулы
рәүештә шулай ҡысҡырыуҙарын
күргәс, миндәге ҡурҡыу тағы ла артты (М.
Кәрим) 'Услышав гневные выкрики людей, я еще больше испугался'; Беҙҙән
һуң киләсәк быуындың да йәшәйһе
бар бит (СБ) 'Надо ведь жить и тому поколению, которое будет после нас'; Бүренең
ҡомағай икәнен һәр кем белә (посл.)
'Что волки жадны, всякий знает'.
4.
Существительное в родительном падеже обозначает логический объект действия,
когда второй член изафета выражен именем действия в страдательном залоге: Ураҡ
ваҡытында беҙҙең менән ураҡҡа
барғанда ла, ул (Ғәлимә) үҙенең
уңғанлығы, шаянлығы менән бөтә
ауырлыҡтың онотолоуына сәбәп була (М. Ғафури)
'Во время страды, когда с нами ходила на жатву (Галима), она своим трудолюбием
и шутливостью заставляла забыть все тяготы'.
При
сочетании имени в родительном падеже с притяжательным местоимением үҙе
'сам', изменяющимся по категории падежа и принадлежности, подчеркиваются
лицо, предмет, соотнесенные с ним: директорҙың
үҙендә 'у самого директора',
редакторҙың үҙен 'самого редактора'; Хайуандар
был хаҡта арыҫландың үҙенә лә
хәбәр иттеләр, ти (фольк.) 'Звери об этом «сообщили
самому льву'.